問答題
可是,我不敢同他談翻譯技術,因為我們兩人的翻譯方法不很相同。一則因為他譯的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達意,我從英文本譯,只能做到達英譯本的意。英譯本對原文本負責,我對英譯本負責。傅雷則主張非但要達意,還要求傳神。他屢次舉過一個例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個老鼠的聲音都沒有”。但紀德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯,這是達意,這也就是傳神?!蔽艺f,依照你的觀念,中文譯本就應該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說:“不行,因為莎士比亞時代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜?!?br /> ——選自《紀念傅雷》
這段文字與全文表現(xiàn)的傅雷的性格是什么關系?您可能感興趣的試卷
最新試題
下列哪些詩詞涉及三國時期的歷史人物()
題型:多項選擇題
洪昇《長生殿》是清代傳奇的代表作之一,下列關于《長生殿》的描述不正確的一項是()
題型:單項選擇題
羅貫中在民間傳說和藝人創(chuàng)作的基礎上,(),把厚重的歷史承載通俗化、趣味化,開創(chuàng)了以小說演繹歷史的新的文學傳統(tǒng)。
題型:多項選擇題
元代散曲題材豐富,不同作家情感的關注點不同,下列說法不正確的是()
題型:單項選擇題
李玉創(chuàng)作的()對北曲聲律作了全面系統(tǒng)的總結,被時人奉為作曲指南。
題型:單項選擇題
《煮酒論英雄》中塑造了劉備()形象。
題型:多項選擇題
明代散文作家及其作品不一致的一項為()
題型:單項選擇題
在各大聲腔及地方戲曲高度發(fā)達的基礎上,又出現(xiàn)了一種全國性的大劇種,被稱為“國粹”的京劇,下列關于京劇的說法不正確的選項是()
題型:單項選擇題
清代詩歌較明代稍有復興之勢,以下說法正確的是()
題型:多項選擇題
下列關于“草船借箭”,說法正確的是()
題型:多項選擇題