A、實(shí)用性
B、時(shí)效性
C、經(jīng)濟(jì)性
D、一定的彈性
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A、有目的
B、有手段
C、有步驟
D、有經(jīng)費(fèi)
A、大報(bào)
B、小報(bào)
C、彩報(bào)
D、黑白報(bào)
A、突發(fā)性危機(jī)
B、風(fēng)潮型危機(jī)
C、漸進(jìn)性危機(jī)
D、攀高型危機(jī)
A、策劃
B、創(chuàng)意
C、主題
D、實(shí)施
A、介紹到會(huì)的主要來(lái)賓及其在危機(jī)處理中的作用
B、推測(cè)傷亡的人員數(shù)量
C、在會(huì)場(chǎng)中安排一些圖片、模型以及其它工具
D、詳細(xì)、準(zhǔn)確地說(shuō)明發(fā)生了什么事情,已做了哪些工作,得到了哪些組織的配合
最新試題
鈞瓷以其古樸的,精湛的,復(fù)雜的配釉,湖光山色、云霞霧靄、人獸花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)等變化無(wú)窮的圖形色彩和奇妙韻味,被列為中國(guó)宋代“五大名瓷”之首。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
發(fā)展與壯大文化產(chǎn)業(yè),既要盯著市場(chǎng)做文章,文化生產(chǎn)部門(mén)的自我生存能力,最大限度地讓文化產(chǎn)品增值;又不能唯市場(chǎng)是從,一味市場(chǎng)低層次需求,讓那些格調(diào)不高的文化產(chǎn)品大行其道。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
在一個(gè)如此歐洲化的地方,歐盟憲法理所當(dāng)然成為了當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)焦點(diǎn)話題,令人感到的是,這里不是贊成的聲音最響亮的地方,而是反對(duì)者的天下。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家梅耶說(shuō):“有什么樣的文化,就有什么樣的語(yǔ)言?!彼?,語(yǔ)言的工具性本身就有文化性。如果只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的訓(xùn)練或語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授,以為這樣就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際,往往會(huì)因?yàn)椴涣私庹Z(yǔ)言的文化背景,而頻頻出現(xiàn)語(yǔ)詞歧義、語(yǔ)用失誤等令人尷尬的現(xiàn)象。這段文字主要說(shuō)明()。
城市競(jìng)爭(zhēng)力的高低,從本質(zhì)上講,不僅僅取決于硬環(huán)境的好壞——基礎(chǔ)設(shè)施水平的高低、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)弱、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)劣、自然環(huán)境是否友好等,還取決于軟環(huán)境的優(yōu)劣。這個(gè)軟環(huán)境是由社會(huì)秩序,公共道德、文化氛圍、教育水準(zhǔn)、精神文明等諸多人文元素組成的。而這一切主要取決于市民的整體素質(zhì)。這段文字意在說(shuō)明()。
由于疏于,院里的房屋大多十分陳舊,與旁邊修建得簇新的正乙祠戲樓相比要得多,不過(guò)在院中我們依稀還可以看到正乙祠當(dāng)年的身影。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),手勢(shì)和話語(yǔ)在交流時(shí)具有同樣的豐富性,手和嘴表達(dá)著說(shuō)話人的意思。人們聽(tīng)故事時(shí),如果在聽(tīng)到聲音的同時(shí)能夠看見(jiàn)講故事人的手勢(shì),他們對(duì)故事理解的準(zhǔn)確度要比聽(tīng)到聲音時(shí)增加10%。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的主張?jiān)谖鞣江h(huán)境政策的形成中起到了重要作用,但其研究方法也受到廣泛的。有人認(rèn)為,完全市場(chǎng)化的環(huán)境政策其結(jié)果會(huì)適得其反,由人類活動(dòng)引起的環(huán)境損害將有增無(wú)減。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
某體育用品公司欲贊助一項(xiàng)體育賽事,提升品牌形象,但不知此次投入能否為自己帶來(lái)應(yīng)有的效益。請(qǐng)從活動(dòng)效益的角度,分析此次活動(dòng)的可行性。
忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開(kāi)來(lái)。與原意的文字,不管多么通順,都稱不上是翻譯;同樣,譯文詞不達(dá)意也起不到翻譯的作用。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。