A、英國(guó)公關(guān)協(xié)會(huì)
B、美國(guó)公關(guān)學(xué)會(huì)
C、卡特利普和森特
D、詹姆斯·格魯尼格
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A、中介與公眾
B、中介與媒介
C、中介與橋梁
D、媒介與橋梁
A、寫(xiě)好演講稿
B、前期準(zhǔn)備工作
C、現(xiàn)場(chǎng)的肢體語(yǔ)言
D、演講會(huì)的環(huán)境
A、前期準(zhǔn)備
B、后期工作
C、目標(biāo)與任務(wù)
D、宗旨與思路
A、性別
B、年齡
C、結(jié)構(gòu)
D、收入
A、人員
B、過(guò)程
C、結(jié)果
D、價(jià)值
最新試題
我在繁忙的工作之余,時(shí)常拿起相機(jī),游走于城市的大街小巷,去探尋城市中那些的古跡和古跡后面那些有韻味的老故事。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
中國(guó)很早就有鮫(jiāo)人的傳說(shuō)。魏晉時(shí)代,有關(guān)鮫人的記述漸多漸細(xì),在曹植、左思、張華的詩(shī)文中都提到過(guò)鮫人。傳說(shuō)中的鮫人過(guò)著神秘的生活。干寶《搜神記》載:“南海之外,有鮫人,水居,如魚(yú),不廢織績(jī)。其眼,泣,則能出珠?!彪m然不斷有學(xué)者做出鮫人為海洋動(dòng)物或人魚(yú)之類(lèi)的考證,我個(gè)人還是認(rèn)為他們是在海洋中生活的人類(lèi),其生活習(xí)性對(duì)大陸人而言很陌生,為他們?cè)鎏砹松衩厣?。作者接下?lái)最有可能主要介紹的是()。
通過(guò)()不能得到第一手資料。
節(jié)約其實(shí)就是這樣的行為,表現(xiàn)在我們的日常生活中,它就是空調(diào)開(kāi)多少度之類(lèi)的細(xì)枝末節(jié)的問(wèn)題,就是買(mǎi)大排量還是小排量轎車(chē)之類(lèi)的問(wèn)題,就是是否選擇一次性衛(wèi)生筷之類(lèi)的問(wèn)題。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
白話(huà)文、英文、德文并不一定代表,文言文也不一定代表。在文言文的世界里,我們可以發(fā)現(xiàn)太多批判的精神,太多超越現(xiàn)代的觀念,太多先進(jìn)的思想。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
人們一般都認(rèn)為藝術(shù)家是“神經(jīng)質(zhì)”的,他們的行為像16個(gè)月大的嬰兒,這種觀點(diǎn)是的。事實(shí)上,“發(fā)瘋”的藝術(shù)家是很的。我所遇到的許多藝術(shù)家都是極具組織頭腦,非常成熟的個(gè)體。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
科學(xué)家發(fā)現(xiàn)大腦灰質(zhì)內(nèi)部的海馬體能充當(dāng)記憶儲(chǔ)存箱的功能,但是這個(gè)儲(chǔ)存區(qū)域的分辨能力并不強(qiáng),對(duì)相同的大腦區(qū)域的刺激,可以讓它產(chǎn)生真實(shí)的和虛假的記憶。為了把真實(shí)記憶從虛假記憶中分離出來(lái),研究人員提出了通過(guò)背景回憶來(lái)加強(qiáng)記憶的方法。如果某些事情沒(méi)有真正發(fā)生過(guò),就很難通過(guò)這種方法加強(qiáng)人腦對(duì)它的記憶。這段文字主要講述的是()。
政府每出臺(tái)一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政策,都會(huì)改變某些利益集團(tuán)的收益預(yù)期。出于自利,這些利益集團(tuán)總會(huì)試圖通過(guò)各種行為選擇,來(lái)抵消政策對(duì)他們?cè)斐傻膿p失。此時(shí)如果政府果真因此而改變?cè)械恼撸浣Y(jié)果不僅使政府出臺(tái)的政策失效,更嚴(yán)重的是使政府的經(jīng)濟(jì)調(diào)控能力因喪失公信力而不斷下降。這段文字主要論述了()。
新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的主張?jiān)谖鞣江h(huán)境政策的形成中起到了重要作用,但其研究方法也受到廣泛的。有人認(rèn)為,完全市場(chǎng)化的環(huán)境政策其結(jié)果會(huì)適得其反,由人類(lèi)活動(dòng)引起的環(huán)境損害將有增無(wú)減。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開(kāi)來(lái)。與原意的文字,不管多么通順,都稱(chēng)不上是翻譯;同樣,譯文詞不達(dá)意也起不到翻譯的作用。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。