單項選擇題満員電車を降りようとするときなど、つい習慣で言ってしまう。「すみません、降ります」。この場合、「降ります」よりも、前の「すみません」に重點があることは言うまでもない。人の込み合うところで誰かと肩が觸れれば、「すみません」。レジで細かい金の持ち合わせがなく、1萬円札で払うことになれば、「(ア)」。
あるとき、いつものように、「すみません」と連発しながら電車を降りようとしていたら、男友達から、「どうして謝るんだ」と、大聲でしかりつけられた。停車駅で降りるという當然の行為に対して、なぜ周囲に遠慮しなければならないのか、とかれは言う。一言「降ります」と言えばいい。周囲は場所をあけるのが當然だ。
當たり前である。だが、ふだんわれわれがいつも言うこの「すみません」は、自分の非を認める意味で使う謝罪とは明らかに違っている。
たとえば、車內(nèi)で席を譲ってもらった場合、正確には「(イ)」だが、「すみません」だって、別に間違いじゃない。手紙の終わりに「亂筆お許しください」と書き添えるような、そんな感覚である。一種の符號のようなものだが、そのおかげで雰囲気が柔らかくなれる。落し物を拾ってあげてお禮を言われるのは嬉しいが、「すみません」だっていいじゃないか。文中の「つい習慣で言ってしまう」のはどれか()。
A.すみません、降ります
B.すみません
C.降ります
D.ありがとう
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
2.單項選擇題ホストファミリーのお父さんが家に帰ってくると、田中さんはいつも“Howwasyourday?”と質(zhì)問する。お父さんは、今日“Great”と言った。「じゃ、今日はいい日だったんだ」と田中さんは思った。しかし、お金を盜まれてしまったりして、悪いことばかりだったと言うお父さんの話に、田中さんが不思議がって聞いたら、“Great”と言っても、言い方によっては良い意味にも悪い意味にもなるのだそうだ。
田中さんは、去年日本に行って同じような経験をしたアレンさんの話を思い出した。日本語が下手なのに、いつも「日本語がお上手ですね」と言われた。そう言われる度に、どうしてそういうのだろうかと考えたが、いつも「ありがとうございます」とアレンさんは答えた。後で日本語の先生にそのことを質(zhì)問した。先生の話では、日本人は、外國人の日本語はなかなか上手になれないと思っているし、少しでも日本語を話す外國人に會うと「お上手ですね」というのだろう。一部分の日本人は外國人との會話に慣れていないから、初めに何を言ったらいいか分からず、そう言うのだろう、とのことだった。
田中さんは、英語でも日本語でも同じだなあと思った。先生の説明と合っているものはどれか()。
A.日本人は禮儀正しいから
B.日本人は外國人とあまり話をした経験がないから
C.日本人は客好きで、外國人と話すといつもほめたくなるから
D.日本人は日本語がとても難しいと思うから
3.單項選擇題ホストファミリーのお父さんが家に帰ってくると、田中さんはいつも“Howwasyourday?”と質(zhì)問する。お父さんは、今日“Great”と言った?!袱袱?、今日はいい日だったんだ」と田中さんは思った。しかし、お金を盜まれてしまったりして、悪いことばかりだったと言うお父さんの話に、田中さんが不思議がって聞いたら、“Great”と言っても、言い方によっては良い意味にも悪い意味にもなるのだそうだ。
田中さんは、去年日本に行って同じような経験をしたアレンさんの話を思い出した。日本語が下手なのに、いつも「日本語がお上手ですね」と言われた。そう言われる度に、どうしてそういうのだろうかと考えたが、いつも「ありがとうございます」とアレンさんは答えた。後で日本語の先生にそのことを質(zhì)問した。先生の話では、日本人は、外國人の日本語はなかなか上手になれないと思っているし、少しでも日本語を話す外國人に會うと「お上手ですね」というのだろう。一部分の日本人は外國人との會話に慣れていないから、初めに何を言ったらいいか分からず、そう言うのだろう、とのことだった。
田中さんは、英語でも日本語でも同じだなあと思った。文中の「そのこと」の指す內(nèi)容はどれか()
A.日本人はどうしてうそをつくのか
B.日本人はどうしてほめてくれるのか
C.日本人はどうして「ありがとうございます」と言うのか
D.日本人はどうして下手だと思わないのか
4.單項選擇題ホストファミリーのお父さんが家に帰ってくると、田中さんはいつも“Howwasyourday?”と質(zhì)問する。お父さんは、今日“Great”と言った。「じゃ、今日はいい日だったんだ」と田中さんは思った。しかし、お金を盜まれてしまったりして、悪いことばかりだったと言うお父さんの話に、田中さんが不思議がって聞いたら、“Great”と言っても、言い方によっては良い意味にも悪い意味にもなるのだそうだ。
田中さんは、去年日本に行って同じような経験をしたアレンさんの話を思い出した。日本語が下手なのに、いつも「日本語がお上手ですね」と言われた。そう言われる度に、どうしてそういうのだろうかと考えたが、いつも「ありがとうございます」とアレンさんは答えた。後で日本語の先生にそのことを質(zhì)問した。先生の話では、日本人は、外國人の日本語はなかなか上手になれないと思っているし、少しでも日本語を話す外國人に會うと「お上手ですね」というのだろう。一部分の日本人は外國人との會話に慣れていないから、初めに何を言ったらいいか分からず、そう言うのだろう、とのことだった。
田中さんは、英語でも日本語でも同じだなあと思った。文中に「同じような経験をした」とあるが、その経験はどれか()。
A.アレンさんは自分の日本語がそれほど上手じゃなくても、日本人に褒められた。
B.アレンさんは日本人に褒められたら、いつも「ありがとうございます」と言う。
C.アレンさんは日本人に褒められたら、いつもその日本人に質(zhì)問をする。
D.アレンさんはあまりしゃべらないのに、日本人がいつもほめてくれる。