A.譯文應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原著的思想
B.譯文應(yīng)該在風(fēng)格、筆調(diào)上和原著一樣
C.譯文要像原著一樣流暢
D.讀者反應(yīng)要類(lèi)似
E.譯文要經(jīng)過(guò)原著作者的認(rèn)可
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.小說(shuō)
B.史詩(shī)
C.抒情詩(shī)
D.戲劇
E.詩(shī)歌
A.王國(guó)維
B.海濤華
C.胡適
D.楊牧
E.魯迅
A.王國(guó)維
B.海濤華
C.胡適
D.楊牧
E.魯迅
A.法國(guó)學(xué)派
B.中國(guó)學(xué)派
C.美國(guó)學(xué)派
D.俄國(guó)學(xué)派
E.英國(guó)學(xué)派
A.果戈理
B.裴多菲
C.尼采
D.易卜生
E.夏目潄石
最新試題
下列可以體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的有()。
比較文學(xué)是當(dāng)今的一門(mén)“顯學(xué)”。
王實(shí)甫的《西廂記》可以從元稹的《鶯鶯傳》找到淵源,這屬于比較文學(xué)的淵源學(xué)研究。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
在對(duì)寒山詩(shī)的欣賞下,美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人們的詩(shī)歌理念以什么特征為基礎(chǔ)?()
下列屬于總體文學(xué)的研究領(lǐng)域的是()。
埃斯舍的繪畫(huà)、博爾赫斯和普魯斯特的小說(shuō)如何體現(xiàn)了四維空間的概念?()
創(chuàng)造性叛逆的說(shuō)法與當(dāng)今西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫(xiě)”“改寫(xiě)”理論不謀而合,相互呼應(yīng)。
比較文學(xué)的媒介學(xué)研究大致經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,即()。
喬伊斯在“畫(huà)像”中的意象構(gòu)造中與象征主義詩(shī)歌有什么共同之處?()