單項選擇題費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則


最新試題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項選擇題

“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。

題型:單項選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。

題型:判斷題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

()強調翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項選擇題

講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項選擇題

嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題