單項選擇題“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/a>
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
2.單項選擇題()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
3.單項選擇題東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
4.單項選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
5.單項選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
最新試題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
題型:判斷題
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
題型:單項選擇題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
題型:單項選擇題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
題型:判斷題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
題型:判斷題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:單項選擇題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項選擇題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項選擇題