單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉換
D.從具體到抽象


最新試題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。

題型:判斷題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

下列譯者中,認為風格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經,譯出《摩訶般若波羅蜜經》、《妙法蓮華經》、《金剛般若波羅蜜經》等。

題型:單項選擇題

關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。

題型:單項選擇題

狹義上下文可以分為()。

題型:單項選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。

題型:單項選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題