原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉換
D.從具體到抽象
你可能感興趣的試題
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
最新試題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經,譯出《摩訶般若波羅蜜經》、《妙法蓮華經》、《金剛般若波羅蜜經》等。
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
狹義上下文可以分為()。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’