A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
你可能感興趣的試題
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
最新試題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。