判斷題She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
你可能感興趣的試題
2.判斷題英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
5.單項選擇題The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹慎。
B.我不得不小心謹慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
最新試題
東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
題型:單項選擇題
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項選擇題
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
題型:單項選擇題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:單項選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
題型:單項選擇題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
題型:單項選擇題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
題型:判斷題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:單項選擇題