最新試題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了。”聽(tīng)了這話(huà),老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線(xiàn)部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。

題型:判斷題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

題型:判斷題