單項(xiàng)選擇題It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可譯成()。

A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合適的譯文是()。

A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅(jiān)強(qiáng)得抗力,示由堅(jiān)韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實(shí)際上卻是鋼筋鐵骨,堅(jiān)忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅(jiān)韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。

2.單項(xiàng)選擇題The sun rose from the sea.最合適的譯文是()。

A.太陽(yáng)升出海面
B.太陽(yáng)從海面上升出來(lái)
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起

3.單項(xiàng)選擇題If the dose is nasty, swallow it fast.最合適的譯文是()。

A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。

4.單項(xiàng)選擇題Little fish does not eat big fish.最合適的譯文是()。

A.小魚(yú)吃不了大魚(yú)
B.小魚(yú)不吃大魚(yú)
C.小魚(yú)怎么吃得了大魚(yú)
D.胳膊擰不過(guò)大腿

最新試題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……

題型:判斷題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。

題型:判斷題

狹義上下文可以分為()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題