單項選擇題所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
A.語句;意思
B.意思;詞句
C.詞句,段落
D.段落;詞句
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題狹義上下文可以分為()。
A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語義上下文
C.句子范圍和語言單位
D.句子范圍和語言環(huán)境
2.單項選擇題嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
3.單項選擇題關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
4.單項選擇題下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
5.單項選擇題
原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
最新試題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:單項選擇題
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
題型:單項選擇題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
題型:單項選擇題
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
題型:單項選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項選擇題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項選擇題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題