判斷題交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

你可能感興趣的試題

3.單項選擇題從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。

4.單項選擇題從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。

最新試題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:單項選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項選擇題

下列譯者中,認為風格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。

題型:單項選擇題