A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
你可能感興趣的試題
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
原文:絕對不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
最新試題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。