單項(xiàng)選擇題關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全


最新試題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項(xiàng)選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:單項(xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

語篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。

題型:單項(xiàng)選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。

題型:判斷題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:單項(xiàng)選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項(xiàng)選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題