A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
你可能感興趣的試題
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢問(wèn),我真誠(chéng)地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤(pán)中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤(pán),我方真誠(chéng)地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來(lái)函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見(jiàn)到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見(jiàn)到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見(jiàn)過(guò)他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。