A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
你可能感興趣的試題
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書(shū)
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()