原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
語篇的語法銜接手段包括:()
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
語篇的詞匯銜接手段包括:()