多項選擇題語篇的詞匯銜接手段包括:()
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:單項選擇題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
題型:判斷題
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項選擇題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
題型:單項選擇題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:單項選擇題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
題型:單項選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:單項選擇題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項選擇題