單項選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良


最新試題

嚴復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

語篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

狹義上下文可以分為()。

題型:單項選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。

題型:判斷題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。

題型:單項選擇題