判斷題翻譯是源出語和目的語之間的相互轉(zhuǎn)換的過程,因此,不必考慮非語言層面的因素。

你可能感興趣的試題

5.單項選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強(qiáng)求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機(jī)械了。
D.用正確的數(shù)字填補(bǔ)每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。

最新試題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……

題型:判斷題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:單項選擇題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。

題型:單項選擇題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題