你可能感興趣的試題
A.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強(qiáng)求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機(jī)械了。
D.用正確的數(shù)字填補(bǔ)每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。
A.林紓
B.嚴(yán)復(fù)
C.傅雷
D.魯迅
A.這個地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。
A.她多想把那個男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無愧。
A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。
最新試題
狹義上下文可以分為()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。