單項(xiàng)選擇題如何正確理解原文,一般從三個(gè)方面著手分析,下面那一項(xiàng)不屬于這三個(gè)方面的分析()。
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題在翻譯過程中,理解過程是()。
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
2.單項(xiàng)選擇題翻譯過程一般分為充分理解、()、和校對三個(gè)階段。
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
題型:單項(xiàng)選擇題
英語被動(dòng)句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項(xiàng)選擇題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項(xiàng)選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:單項(xiàng)選擇題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
題型:單項(xiàng)選擇題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項(xiàng)選擇題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項(xiàng)選擇題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
題型:判斷題