A.這是一個(gè)“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個(gè)先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個(gè)長期爭論不休的問題。
D.這是一個(gè)先有蛋還是先有雞的問題。
你可能感興趣的試題
A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時(shí)候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.??!但是當(dāng)我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時(shí)候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.?。∷幸?guī)則的自我保留被打破時(shí),我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
最新試題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
語篇的語法銜接手段包括:()
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。