單項(xiàng)選擇題英語(yǔ)中有大量習(xí)語(yǔ)的存在增加了翻譯的難度,對(duì)不可譯的習(xí)語(yǔ)多采?。ǎ?/strong>

A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯


最新試題

語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭?tīng)了這話(huà),老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線(xiàn)部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題