A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時間很少。
你可能感興趣的試題
A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
A.他的話不能全信,應該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
A.哦!當我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準則都被打破了。
B.??!但是當我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越沖越遠,我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.??!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
語篇的語法銜接手段包括:()