A.在中國(guó)社會(huì)里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會(huì)因?yàn)樘鞖夂洌蛘咭驗(yàn)槟阈枰碳つ愕哪芰克綍r(shí)才會(huì)吃。
B.在中國(guó)牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會(huì)因?yàn)樘鞖夂?,需要刺激能量水平時(shí)才會(huì)吃。
C.在中國(guó)社會(huì)里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”的。會(huì)因?yàn)樘鞖夂洌蛘吣阈枰碳つ愕哪芰克饺コ浴?br />
D.中國(guó)人認(rèn)為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進(jìn)補(bǔ)時(shí)才吃。
你可能感興趣的試題
A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達(dá)
D.辜正坤
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時(shí)刻,少數(shù)人痛苦之時(shí)。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對(duì)方。
B.他們二人對(duì)酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
最新試題
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
狹義上下文可以分為()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
英語被動(dòng)句只能譯成漢語的“被”字句。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。